جملات شرطی نوع دوم (با اینکه قیافه گذشته دارد) نشان دهنده یک حالت غیر واقعی و تخیلی در مورد حال و آینده است و احتمال وقوع ندارد. در شرطی نوع دوم در جمله شرط از زمان گذشته ساده و در جواب شرط یکی از فعلهای could / would / might به علاوه شکل ساده فعل استفاده میشود.
نکته: جمله ای که “if” دارد را جمله شرط، و جمله بعدی را جواب شرط میگویند. این دو جمله را میتوان جا به جا کرد و اگر جمله شرط در ابتدا نوشته شود بین دو جمله باید از علامت کاما (,) استفاده شود.
مثال از جملات شرطی نوع دوم
If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.
I would travel to the moon if I inherited a billion dollars.
اگر یک میلیارد دلار به ارث می بردم، به ماه سفر میکردم. (چون به ارث نبردم پس نمیتوانم سفر کنم)
If I owned a zoo, I might let people play with the animals more.
I might let people play with the animals more هf I owned a zoo.
اگر یک باغ وحش داشتم، شاید به مردم بیشتر اجازه میدادم تا با حیوانات بیشتر بازی کنند. (چون باغ وحش ندارم پس امکانش نیست)
If you went to bed earlier, you would not be so tired.
You would not be so tired if you went to bed earlier.
اگر زودتر می خوابیدی، اینهمه خسته نبودی. (چون زود نخوابیده ای خسته ای)
If I lived in Brazil, I could be a footballer.
I could be a footballer if I lived in Brazil.
اگر در برزیل زندگی میکردم، یک فوتبالیست میشدم. (چون در برزیل زنگی نمیکنم نمیتوانم فوتبالیست شوم)
انواع دیگر جملات شرطی:
با سلام
در توضیحات گفتید این نوع شرط در مورد حال و آینده است اما چرا مثال ها به صورت گذشته ترجمه شده؟
با سلام خدمت شما دوست عزیز.
شما باید حالت اتفاق افتادن شرط رو در نظر بگیرید. منظورم اینه که در این نوع شرطی ها اگه شرطی در گذشته اتفاق بیفته نتیجه ای در آینده خواهد داشت. حالا در ترجمه کلمه آینده رو نمیاریم. مثال زیر رو ببینید:
“من اگه یک میلیارد تومن پول به ارث میبردم، یک خانه میخریدم.”
ظاهر و ترجمه جمله گذشته هست ولی به آینده مربوطه. من اگه یک میلیارد تومن پول به ارث برده بودم در آینده یک خانه میخریدم.
امیدوارم متوجه شده باشین.
موفق باشید
جمله ی
If you went to bed earlier, you would not be so tired.
اشتباه ترجمه شده، شما ترجمه ش رو نوشتید:
اگه زودتر خوابیده بودی، این همه خسته نبودی.
که ماضی بعید ترجمه شده.
معادل ترجمه شما میشه شرطی نوع سوم که جمله ش میشه:
If you had gone to bed earlier, you would not have been so tired.
ترجمه صحیح اون جمله که شرطی نوع دومه به این صورته:
اگه زودتر بخوابی (که نمیخوابی) خسته نمیشی.
که حالت Advice داره.
سلام
در شرطی نوع دوم، جمله شرط گذشته ساده ترجمه میشه
بنده هم ترجمش رو درست نوشتم و ماضی بعید ترجمه نکردم.
لطفا دوباره بخونید
ترجمه ای رو هم که شما گفتبد مربوط به شرطی نوع اول هستش
موفق باشید.
جمله ی
If you went to bed earlier, you would not be so tired.
باز اشتباه ویرایش کردی، شما ترجمه رو ویرایش کردید به:
اگر زودتر می خوابیدی، اینهمه خسته نبودی. (چون زود نخوابیده ای خسته ای)
که “می خوابیدی” ماضی استمراری ترجمه شده.
اون ترجمه ای هم که دوستمون گفتن کاملا درسته و شرطی نوع سوم هست. شرطی نوع اول نیست.
ترجمه صحیح اون جمله که شرطی نوع دومه به این صورته:
اگه زودتر خوابیدی (که نخوابیدی) که خسته نمی شدی. (طرف زودتر نخوابیده و خسته هستش)
معذرت میخوام این ترجه ای که گفتین یعنی چی؟
ترجمه ای که نوشتین اصلا معنی نداره
قرار نیست تو ترجمه عین ساختار انگلیسی باشه.
یعنی چی “اگه زودتر خوابیدی خسته نبودی”؟ بی معنی تر از این پیدا نمیشه.
درستش همونه که من نوشتم.